Ce document procède à une extraction strictement intra-coranique de tout ce que le Coran attribue explicitement au nabī comme parole prononcée ou acte accompli. La démonstration est bi-l-ʿilm :Lorsque le Coran formule une injonction du type قُلْ (qul — « dis »), suivie d'un énoncé, cela constitue une preuve textuelle que le nabī a effectivement prononcé cet énoncé, puisqu'il a récité l'intégralité du Coran.
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَمَن كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًاQul : innamā anā basharun mithlikum yūḥā ilayya annamā ilāhukum ilāhun wāḥid. Fa-man kāna yarjū liqāʾa rabbihi fa-l-yaʿmal ʿamalan ṣāliḥan wa-lā yushrik bi-ʿibādati rabbihi aḥadā.Dis : « Je ne suis qu'un bashar comme vous — il m'est révélé que votre ilāh est un ilāh unique. Quiconque espère la rencontre de son Rabb, qu'il accomplisse un acte juste et n'associe dans le service de son Rabb personne. »
قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍQul : innī akhāfu in ʿaṣaytu rabbī ʿaḏāba yawmin ʿaẓīm.Dis : « Je crains, si je désobéissais à mon Rabb, le châtiment d'un jour immense. »
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَاسْتَقِيمُوا إِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُ وَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِينَQul : innamā anā basharun mithlikum yūḥā ilayya annamā ilāhukum ilāhun wāḥid. Fa-staqīmū ilayhi wa-staghfirūhu, wa-waylun li-l-mushrikīn.Dis : « Je ne suis qu'un bashar comme vous — il m'est révélé que votre ilāh est un ilāh unique. Tenez-vous droits vers Lui et demandez-Lui le pardon. Et malheur aux mushrikīn. »
وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰPar l'étoile quand elle plonge — votre compagnon ne s'est pas égaré. Il ne parle pas par hawā — ce n'est que la waḥy qui lui est révélée. Celui d'une puissance immense (shadīd al-quwā) le lui a enseigné — puis se rapprocha et s'abaissa, à la distance de deux arcs ou plus proche encore. Il révéla à Son ʿabd ce qu'Il révéla. Le fuʾād n'a pas menti sur ce qu'il a vu.
اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ خَلَقَ الْإِنسَانَ مِنْ عَلَقٍ اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ عَلَّمَ الْإِنسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْIqraʾ bi-smi rabbika llaḏī khalaq. Khalaqa l-insāna min ʿalaq. Iqraʾ wa-rabbuka l-akram. Allaḏī ʿallama bi-l-qalam. ʿAllama l-insāna mā lam yaʿlam.Récite au nom de ton Rabb qui a créé ! Il a créé l'être humain à partir d'une ʿalaqa.Récite — et ton Rabb est le plus noble.Celui qui a enseigné par le calameIl a enseigné à l'être humain ce qu'il ne savait pas.
قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِQul : yā ayyuha l-kāfirūn ! Lā aʿbudu mā taʿbudūn. Wa-lā antum ʿābidūna mā aʿbud. Wa-lā anā ʿābidun mā ʿabadtum. Wa-lā antum ʿābidūna mā aʿbud. Lakum dīnukum wa-liya dīn.Dis : « Ô kāfirūn ! Je ne sers pas ce que vous servez.Vous n'êtes pas serviteurs de ce que je sers.Je ne suis pas serviteur de ce que vous avez servi.Vous n'êtes pas serviteurs de ce que je sers.À vous votre dīn, à moi mon dīn. »
قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ اللَّهُ الصَّمَدُ لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌQul : huwa llāhu aḥad. Allāhu ṣ-ṣamad. Lam yalid wa-lam yūlad. Wa-lam yakun lahu kufuwan aḥad.Dis : « Il est Allaah — Aḥad.Allaah — Aṣ-Ṣamad.Il n'a pas engendré et n'a pas été engendré.Et il n'y a rien d'équivalent à Lui. »